⑴ 問一首英文老歌《文森特》
歌手Don McClean的Starry Starry Night,也有很多人叫這首歌為《Vincent》
編前:金色的向日葵、燃燒般的絲柏、風吹過的麥田、旋渦狀的星體……,一幅幅狂囂般的畫面,是梵高內心底層最深的吶喊。生活在低處,靈魂在高處——這就是梵高。
配樂說明:歌曲創作的靈感來自梵高的一幅著名的畫作《Starry Starry Night》(星夜),整首曲子的配器就是一把木吉他,極致的簡約之美,卻渾如天成,有一種如詩如畫般的唯美。歌詞的意境多有梵谷色彩濃烈的畫組成,而歌名「星光燦爛的夜」本身就是梵谷的一幅畫的標題。
星月夜(Starry Starry Night)歌詞
Starry starry night
Paint your palette blue and grey
Look out on a summer』s day
With eyes know the darkness in my soul
Shadows on the hills
Sketch the trees and the daffodils
In colors on the snowy linen land
(★)Now I understand what you try to say to me
And how you suffered for your sanity
And how you tried to set them free
They would not listen
They did not know how
Perhaps they』ll listen now
Starry starry night
Flaming flowers that brightly blaze
Swirling clouds in violet haze
Reflect in Vincent』s eyes of china blue
Colors changing hue
Morning fields of amber grain
Weathered faces lined in pain
Are soothed beneath the aritist』s loving hand
(repeat ★)
For they could not love you
But still your love was true
And when no hope was left inside on that starry starry night
You took your life as lovers often do
But I could have told you Vincent
This world was never meant for one as beautiful as you
Starry starry night
Portraits hung in empty halls
Frameless heats on nameless walls
With eyes that watch the world and can』t forget
Like the strangers that you 『ve met
The ragged man in ragged clothes
A silver thorn in a bloody rose
Lie crushed and broken on the virgin snow
Now I think I know what you try to say to me
That how you suffered for your sanity
And how you suffered for your sanity
And how you try to set them free
They would not listen they』ve not listening still
Perhaps they never will
⑵ soothe中文是什麼意思
soothe
[suːð]
v. 使平靜, 使緩和或減輕, 安慰;
起安慰作用, 起撫慰作用
⑶ We can even soothe our stressful associations to certain experiences. 中文解釋
我們甚至可以舒緩我們協會的壓力成經驗.
---
^_^
⑷ Angry transition, soothe my brain cells.是什麼意思中文
憤怒的改變,讓我的腦細胞趨於平靜。
⑸ 取英文名字
AARON
(希伯來)啟發的意思,AARON被描繪為不高但英俊的男人,誠實刻苦具有責任感,是個有效率個性沉靜的領導者。
ABEL
(希伯來)"呼吸"的意思,為ABELARD的簡寫,大部份的人認為ABEL是高大,強壯的運動員,能幹,獨立,又聰明。有些人則認為ABEL是瘦小,溫順的男孩。
ABRAHAM
原為希伯來文,意為"民族之父"。後來,它演變成"萬物之父"的意思。大多數人將ABRAHAM形容為高大壯碩留著鬍子的領袖,誠實,庄嚴,聰明,像亞伯拉翰林肯總統一樣。
ADAM
(希伯來),紅土製造的意思。據說上帝用紅土造人,而亞當是他造出的第一個人。 ADAM被形容是高大,黝黑,英俊,肌肉強健的男人,沉穩,聰明。
ADRIAN
(拉丁文)黑色的意思。人們將ADRIAN描繪為迷人,陰柔的男子,敏感,體貼,可愛,富有。
ALVA
希伯來名,給人的感覺是很崇高、庄嚴的,聖經上寫著ALVA 是一個地名和種族名字。
ALEX
為ALEXANDER的簡寫,人們認為ALEX是身強體健有著希臘血統的男子,聰明,和善,令人喜愛。
ALAN
據傳,英國有一位詩人,叫Alawn(阿倫),很近似於Alan,它的意思,但後來,這個名字常變形為Eilian、Allan、Ailin、A'lon等等。Alan的發音近似於撒格遜語Aylwyn或Alwyn(熟悉的朋友)的意思)。所以它在英國很為人所歡迎。
ALBERT
(老式英語)崇高,聰明之意。ALBERT引人聯想起三種形象;肥胖、笨重、緩慢,如Fat Albert;聰明,行為古怪,如Albert Einstein:或是正式, ALFRED(古英語),睿智的參謀。ALFRED給人兩種截然不同的印象:一種是超重的智者,所謂智者就是有智能的老人家,行事謹慎,另一種是文弱的書獃子。 ANDREW洛j希臘里有男子氣概、雄壯、勇敢的男人。
ANDY
為ANDREW的簡寫,ANDY被人形容為高高的,金發的,童心未泯的普通男子,快樂,隨和老實憨厚。
ANGUS
(蓋爾語)唯一的選擇。ANGUS被視作行為怪異,惹麻煩的傻瓜。
ANTHONY
(拉丁)無價的意思,人們認為ANTHONY是高壯黝黑的義大利男人,聰明強壯並堅忍。
ARTHUR
(凱爾特語)"貴族",(威爾斯)英雄。Arthur有兩個不同的意思:一生充滿故事喜歡受注目的有趣老人;或是沉靜,與眾不同,信守承諾的智者。
AUSTIN
同August,Augustine.AUSTIN被視為聰明,坦誠有禮的大男孩--或者是恃才傲物的富家公子。
BEN
(希伯來)兒子的意思;所有BEN開頭名字的簡寫。Ben被描述為高大,強壯的黑發男子,沉靜、可愛,隨和,溫柔。
BENSON
(希伯來英文)"Son of Benjamin"班傑明的兒子。感謝電視上Benson Dubois,給人的印象,Benson被形容是急智的黑人管家,聰明,體貼又有趣。
BRANT
古德語,意為妖精。這里所謂妖精,可不是你我心想的貶義詞,而是古代德國人對神仙的一般稱呼。
BRENT
代表山頂或者避暑勝地。
BRIAN
(愛爾蘭語)"力量,美德",大部份人把Brian看做是愛爾蘭男子,聰明,喜歡運動,並擅於社交。有些人則認為Brian是無聊喜歡黏著媽媽的孩子。
⑹ soothe這單詞什麼意思
安撫,使平息,使緩和
⑺ 紀念梵高星空的一首歌叫什麼
starry night
⑻ 雅頓 8小時 潤澤
8小時潤澤霜是一個系列,英文是eighthourscream,其中包括面霜(forface)、護手霜(handcream)、體乳(bodycream)、唇膏(lipprotectant)和skinprotectant(不知道中文叫什麼)。你說的身體潤澤霜是bodycream。
其實傳說中的很神奇的雅頓八小時是上面我說的最後一個skinprotectant,就是隨時隨地使用給皮膚補水的,其他的都是在這款打響以後的後續產品。給你價格你就知道了,官網八小時bodycream是6.8oz.$25,而skinprotectant是1.7oz.$17,單價相差了將近三倍。
所以如果你是沖著那個傳說中的8小時買的話就不要買什麼身體滋潤霜,如果有人給你推薦的話那就是以次充好。效果的話沒用過,倒是送過人,據說很一般很一般,其實本人一直覺得雅頓這個牌子很騙人,很討厭。
後面附了圖片,這個是skinprotectant的,本來想把bodytreatment的一起發上來作對比的,結果只能發一張啊,圖片質量還這么差,仔細看了一下倒是還能辨認。身體滋潤霜的跟這個是一樣的,就是寫著skinprotectant的地方是bodytreatment的字樣。
這里附上官網的skinprotectant的品牌說明,注意,只有這一款的說明,8小時系列的其他產品無此說明。有興趣可以看看。
TheLegend
,.,askin-soothingbeta-,andvitaminE.,'legs.-'sskinnedkneeand"eighthourslater"theskinwasallbetter.